Proč chytří autoři sledují trendy za hranicemi

Český knižní trh je ve srovnání s anglofonním malá bublinka. Všeho máme méně: Služeb, nástrojů, influencerů, podcastů, specialistů na knižní marketing i zkušených (a vydělávajících) autorů.
Anglofonní knižní trh je proti tomu úplně jiný svět. Najdete v něm recenzní, propagační a další specializované služby, úspěšné odborníky i autory-milionáře, dělící se o své zkušenosti. Ne všechny jejich rady lze vždy aplikovat u nás, ale byli byste sami proti sobě, kdybyste toho nevyužili a nesledovali je. Že neumíte anglicky? To vůbec nepotřebujete.

Svět je vesnice. Máte-li internet, je celý váš – a to i pokud nevládnete jiným jazykem než češtinou. Svět je totiž tak plný překládacích služeb, že můžete procestovat celý svět a nekváknout jinak než česky, nebo studovat zdroje nejen v angličtině, ale klidně i v čínštině nebo japonštině. A měli byste.

Jiné knižní trhy jsou totiž nejenom větší a najdete na nich více odborníků a lidí dělících se o své zkušenosti, ale také jsou často proti České republice o dva tři roky ve vývoji napřed. Knižní marketing, finance, rozhovory s úspěšnými autory – to je jen ten nejstručnější výpis oblastí, ve kterých najdete „venku“ mnohem více informací než „doma“.

kniha

Weby a blogy

Ze všeho nejsnazší je překlad internetového textu, ať už jde o web, blogový článek nebo rozhovor s někým zajímavým. Nejjednodušší je používat prohlížeč Chrome nebo některý z prohlížečů, který je postaven na stejném jádru od Googlu. Ten si ani nemusíte instalovat do počítače a můžete ho nosit s sebou na flashce, pokud zvolíte přenosnou Portable verzi programu.

Jeho výhodou je, že pro překlad textu vůbec nemusíte odcházet z dané stránky. Stačí kliknout kdekoli na její plochu pravým myšítkem a zvolit  Přeložit do jazyka čeština. A to je vše. Zapomeňte na první kostrbaté překlady Googlu, kterým jsme se všichni smáli, doba dávno pokročila a často ani nepoznáte, že čeština není původní jazyk daného článku.

Pokud potřebujete přeložit jakýkoliv text, který není přístupný z prohlížeče,  můžete použít online překladače, z nichž velká část už je dnes poháněna umělou inteligencí a jsou stále lepší. Máme tady jednak notoricky známý Google překladač, který se ale neskutečně zlepšil, a pokud potřebujete ještě přesnější překlad, použijte AI překladač jako DeepL. Stejně dobrou službu vám ale poskytne téměř jakákoliv AI, kterou požádáte o překlad – a vůbec za to nemusíte platit, natož se upisovat k platbám pravidelným. Zcela zdarma je například Gemini nebo Z.ai.

kniha

Překlad videa na YouTube 

Zapnout si u youtube (YT) videa české titulky snad umíte. Pokud ne, tady je návod:

Videa můžete sledovat třeba při něčem, na co nepotřebujete hlavu ani oči. Já například každý den cvičím hodinu na kytaru. Na hmatník se přitom moc dívat nepotřebuju a ani nechci (chci to mít v ruce, abych ke hraní oči nepotřeboval, protože nejčastěji hrajeme přes noc a někdy k tomu nemáme ani oheň), a protože je to činnost mechanická, pouštím si k tomu filmy nebo právě videa o novinkách. Zvuk by mě ale rušil (potřebuju slyšet, kde nezazněla struna, která zaznít měla), takže si je pouštím bez něj, jen s titulky.

Jindy si hledám informace o destinacích, kam se chystám v zimě, a protože je to většinou JV Asie (mé fotky najdete zde), některá videa natočili asijští turisté – Indové, Korejci, Japonci nebo třeba Thajci – v rodném jazyce. Nebýt automatického překladu, musel bych si najít jiná, takhle mám mnohem větší výběr.

Už delší dobu ale nejsme u videí odkázáni jen na to, zda k němu autor připojil titulky nebo na automatický překlad YouTube, který je někdy úplně mimo a občas nerozpozná ani jazyk, ze kterého má překládat. Celé video si totiž můžete nechat shrnout nebo přepsat slovo od slova – slouží k tomu rozšíření Chrome, které se jmenuje Glasp.

Nainstalujete si ho z internetového obchodu Chrome a pod videem se vám objeví tlačítko „Transcript & Summary“.

Nebude-li vám shrnutí vyhovovat, pracujte dál s přepisem: Vložte ho do jakékoli AI a zadejte jí, jak má výstup vypadat, aby byl podle vašeho gusta. Např.:

Toto je přepis videa z Youtube. Shrň mi ho v pěti nejdůležitějších bodech a ke každému přidej tři upřesňující věty.

Toto je přepis videa z Youtube. Na jeho základě mi vypracuj 15 kroků – praktických a konkrétních úkolů, díky jejichž provedení dosáhnu co nejlepších výsledků.

Toto je přepis rozhovoru z Youtube. Formuluj 10 bodů klíčových pro propagaci knihy neznámého autora, které z něj vyplývají.

Asi není nutné vám psát, že ne každé video a rozhovor vám dá opravdu užitečné informace. Občas se mi ale stane, že najdu někoho hyperužitečného, a jeho dílo si pak chci nastudovat celé. Co ale dělat, když je to třeba celý blog, na kterém je už obsahu spousta, jako je třeba tento (vydaniknihy.cz)?

kniha

Shrnutí cizojazyčného blogu

Řešením je samozřejmě opět AI. Zde je ale nutno upozornit, že AI občas prachsprostě halucinuje, a dokonce si může trvat na svém, i když výsledek zpochybníte.

Zkoušel jsem totiž z AI dostat 20bodové shrnutí svého vlastního blogu, a jaké bylo mé překvapení, když výsledky zahrnovaly mimo jiné i doporučení jakési tiskárny Helbich. Nic takového si ale nepamatuji. Prozradil jsem tedy kecálkovi, že je to můj vlastní blog, že tohle tam nepatří a ať mi najde konkrétní článek, abych mohl zmínku odstranit.

Našel ho. Mělo to jediný problém: Vůbec neexistoval… Nemůžu na 100 % říct, že jsem nikdy nepřipravoval článek s názvem „Jak vybrat tiskárnu pro vaši knihu“ – přece jen píšu blog už přes 10 let a nedopsaných či zavrhnutých článků už mám nepřeberně. Ale rozhodně nebyl publikovaný a veřejně přístupný, a nenašel jsem ho ani mezi archivními a připravovanými články.

Halucinaci lehce odhalíte, když půjde o vaši knihu – vyskytne-li se např. v anotaci. Když jde ale o cizí zdroj, dělá se to hůře. Halucinace jsou také pravděpodobnější se širokými či obecnými dotazy; čím je požadavek konkrétnější, tím se snižuje i míra halucinací – např. u zmíněných anotací se to nestává vůbec. Tam totiž AI nevyhledává online, ale je omezena synopsí nebo rukopisem knihy jako jedinou vstupní informací.

Proto byste měli při extrakci a shrnování informací z webů vždy ověřovat alespoň ty části a informace, na základě kterých se chystáte jednat. Mohlo by se totiž jinak stát, že se spolehnete na nějakou nefunkční či málo efektivní strategii (např. organické budování publika na soc. sítích) nebo platformu užitečnou v anglofonním světě, avšak nikoli pro český knižní trh (Goodreads, Amazon, BookBub atd.). To se totiž může lehce stát i v případě, že AI halucinovat nebude – pro anglofonní trh to totiž funguje dobře, a to je rodný jazyk AI.

kniha

12 marketingových strategií pro autory

Na závěr se vrátím k přepisu videa, či spíš přímo k videu, které mě k napsání tohoto článku inspirovalo – 12 marketingových strategií pro autory. Obsahuje totiž spoustu důležitých informací, které platí pro nás všechny. Původně jsem sem chtěl dát jeho shrnutí, ale když jsem ho po nějaké době viděl znovu, došlo mi, že bych vás tím připravil o pochopení, proč to máte dělat, protože Jenn Hanson-dePaula zjevně ví, o čem mluví, a drtivou většinu těchto rad bych podepsal. 

A za druhé, chci, abyste si překlad videa hned sami vyzkoušeli, protože uvidíte-li, jak je to snadné, sami si možná začnete hledat další pro vás zajímavé zdroje k překladu. Zapněte si titulky, klikněte na ozubené kolečko, tam si nastavíte Titulky – Automatický překlad a vyhledáte češtinu. Zkuste si to!

Hledáte si informace i v zahraničí? Na kolik let byste odhadli zpoždění, které mají nové trendy, než se objeví u nás? Napište mi do komentářů!

Jiří Nosek
průvodce autorů českým knižním bludištěm
o blogu a mé cestě k autorskému vzdělávání

Chcete získat kompletní přehled za dva týdny bez nekonečného slepování střípků informací? Přidejte se k těm, kdo už objevili průvodce Vydej si vlastní KNIHU (aktualizované vydání 2024).

Nebuďte na to sami! Připojte se do facebookové skupiny
Jak si vydat knihu, a jak ji i prodat

Hledáte nakladatelství s nejlepšími podmínkami? Co třeba KLIKA?

Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *